La Universidad de Salamanca elabora el mayor archivo digital de manuscritos iranios del mundo
José Pichel Andrés/DICYT Un equipo del Departamento de Filología Clásica de la Universidad de Salamanca está elaborando el Archivo Digital Avéstico (ADA), un proyecto que recopila los textos del Avesta, el libro sagrado del zoroastrismo, la religión de Zaratrusta, y que se convertirá en el mayor archivo digital de manuscritos iranios del mundo. La iniciativa, que ha sido presentada hoy, ha digitalizado ya 15.000 páginas de las 150.000 que se esperan completar y poner a disposición de científicos de todo el planeta, ya que es un texto "fundamental para el estudio de la lingüística europea y de la historia de las religiones".
Alberto Cantera, responsable del proyecto, ha explicado en declaraciones recogidas por DICYT que el Avesta es "un texto del primer milenio antes de Cristo que tradicionalmente se atribuye a Zaratrusta, aunque las últimas investigaciones lo ponen en duda" y que ha tenido una "influencia decisiva en el estudio del judaísmo y del cristianismo", además de tener un gran peso en la lingüística, al tratarse del "testimonio más antiguo de las lenguas indoeuropeas", apunta.
El gran problema es que los manuscritos que forman este libro sagrado se encuentran dispersos por todo el mundo, algo que la digitalización y su disponibilidad a través de internet resolverán. Muchos de ellos están en las más importantes bibliotecas europeas (Biblioteca Nacional de París, Biblioteca Real de Copenhague, British Library de Londres y Staatsbibliothek en Munich, entre otras). En el siglo XIX, la mayoría de los países europeos enviaron expediciones a Asia en busca de manuscritos, pero España se quedó al margen y no dispone de un solo manuscrito. En Asia, la mayoría de los documentos se encuentran en dos bibliotecas en India, controladas por la estructura eclesial zoroástrica, ya que esta religión pervive en importantes comunidades de Irán, India y en población emigrante dispersa por Europa y América.
La única edición completa de este texto se realizó en Alemania a finales del siglo XIX, pero contiene numerosos errores, así que el objetivo del proyecto ADA es llevar a cabo una nueva edición fiable con el apoyo de un comité científico formado por los investigadores más prestigiosos del mundo en este campo, pertenecientes a las universidades de Harvard, Jerusalén y Bombay, entre muchas otras. La digitalización se llevará a cabo por dos vías: en primer lugar, a través de acuerdos con las bibliotecas europeas que disponen de manuscritos y, en segundo lugar, viajando directamente a la India y a Irán en busca de nuevos documentos.
Manuscritos desconocidos
En un primer viaje realizado el pasado mes de octubre, tres miembros del equipo han visitado los lugares de la India en los que se encuentra el mayor número de manuscritos iranios. Cámara en mano, junto con todo el equipo necesario para fotografiar dichos manuscritos, los investigadores Alberto Cantera, Miguel Ángel Andrés y Juan José Ferrer han recorrido durante un mes completo las colecciones más importantes de India: las de Bombay, Navsarí y Puna. Su búsqueda ha dado como resultado la recopilación de más de 15.000 fotografías con altísima calidad de más de una veintena de manuscritos avésticos, algunos de ellos desconocidos hasta la fecha y otros, en paradero desconocido desde hace más de un siglo. En total, se trata de más de 300 gigabytes de manuscritos avésticos digitalizados.
En estos días, el equipo iranístico de la Universidad de Salamanca, sirviéndose de las últimas tecnologías, está analizando e indexando todo el material recopilado durante su viaje a India, para ponerlo próximamente a disposición de todo el mundo en la página web http://www.avesta-archive.com. Además, esperan realizar también un centenar de copias en DVD para que puedan ser utilizadas por los científicos especializados en esta materia, que en todo el mundo rondan los 100, aunque miles trabajan en conocimientos directamente relacionados. Además, en la actualidad existen traducciones del avéstico al alemán y al inglés, pero se espera contar con una traducción al español en un plazo de cinco a siete años.
Referencia para investigadores internacionales
En la presentación del proyecto, que ha tenido lugar esta mañana, el decano de la Facultad de Filología, Román Álvarez, ha destacado que la Universidad de Salamanca se convierte con esta iniciativa en "punto de referencia internacional" para estos estudios y ha destacado que el proyecto evita la desaparición de mucha información, teniendo en cuenta los problemas de conservación que existen en muchas bibliotecas asiáticas.
De hecho, "las palomas, las pulgas y el polvo" son los tres grandes enemigos de la conservación de estos documentos en las bibliotecas de la India, según ha podido constatar Alberto Cantera, que tiene previsto un segundo viaje a este país y al menos otro más a Irán. Por eso, otro de los objetivos de este proyecto, que cuenta con la financiación de la Junta de Castilla y León y el apoyo indirecto del Ministerio de Educación y Ciencia, es colaborar a la conservación de los manuscritos originales.