Salud España Salamanca, Salamanca, Miércoles, 06 de febrero de 2008 a las 16:39

La Universidad de Salamanca elabora los contenidos en español de la página web Onusida

Alumnos en prácticas crearán la primera base de datos terminológica en español sobre VIH y sida

JPA/NGM/DICYT La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca mantiene en la actualidad un convenio con la Organización de Naciones Unidas (ONU) por el que sus alumnos pueden hacer prácticas elaborando los contenidos en castellano de la web Onusida, que contiene información sobre el síndrome de inmunodeficiencia adquirida, el sida, y el agente que lo determina, el VIH o virus de inmunodeficiencia humana. Ahora, dos años después de que se firmase el convenio que hace posible esta colaboración, el acuerdo se amplía para elaborar la primera base de datos terminológica en español sobre esta patología.

 

El responsable de la web multilingüe, Yann Siegenthaler, que ha viajado desde Ginebra para mantener un encuentro con los responsables de la Facultad, ha hecho hincapié en la importancia del español como medio de difusión de la información. "Es el primer proyecto sobre VIH con un lenguaje consensuado en español, hasta ahora la comunicación era contraproducente porque las traducciones eran directas y las variaciones lingüísticas no se respetaban", ha señalado, en declaraciones recogidas por DICYT. "Tenemos que desarrollar el vocabulario adecuado para que las personas portadoras del virus no se sientan discriminadas", añade.


Esta nueva etapa del proyecto, en la que se pretende completar la web en castellano, surge de la necesidad de crear unos parámetros uniformes para la comunicación, de manera que se lleve a cabo en un español de referencia para difundir los diversos temas que se tratan en la página: científicos, sociológicos o políticos.  Los responsables de la institución académica pretenden que sea una entidad de referencia mundial en estas temáticas. El decano de la Facultad, Carlos Fortea, asegura que "la Universidad puede aportar mucho a un proyecto como éste".

La importancia de Latinoamérica

Además del español, la página web se está traduciendo también al francés y al ruso, pero Siegenthaler da más importancia a la utilización del español por la necesidad que surge de acercarse a América Latina, un continente en el que el sida "no es tan visible como en el África subsahariana", al presentar un número de casos muy inferior, pero que también requiere atención. "Hay un momento clave en el proyecto que es la conferencia Mundial sobre Sida que se celebrará en julio de 2008 en México. Para esta fecha queremos que la web sea lo más perfecta posible", asegura, de manera que la versión en castellano está más avanzada que para los otros dos idiomas que prevé el proyecto.


Hasta ahora, unos 70 alumnos de Traducción e Interpretación han participado en el proyecto, todos del último curso más los alumnos de la asignatura de Terminología, que se imparte en Tercero. La mayoría de las colaboraciones se hacen en régimen de teletrabajo, es decir, desde Salamanca, empleando las nuevas tecnologías, pero dos de ellos ya han viajado a Suiza.

Además, esta iniciativa proporciona a los alumnos de Traducción e Interpretación una "ventaja cualitativa" a la hora de buscar trabajo. Para las traducciones de textos científicos cuentan con la colaboración de expertos de Onusida, que pueden ofrecer una visión global, pero también participa el jefe de la Unidad de Enfermedades Infecciosas del Hospital Clínico Universitario de Salamanca, Miguel Cordero.